Traducción profesional y ágil

Utilizamos las últimas tecnologías del sector para proporcionar traducciones profesionales y de calidad. Nos adaptamos a tus necesidades, sea cual sea el formato de tus archivos.

Utilizamos herramientas de traducción asistida por ordenador, herramientas de gestión terminológica, herramientas de control de calidad y herramientas de localización específicas de software para optimizar el flujo de traducción y asegurar la máxima profesionalidad y calidad

imatge traductor-01

Tipo de contenidos y formatos

Podemos gestionar y traducir contenidos en una gran variedad de formatos, desde documentos de texto (MS Office, Adobe, etc.) hasta archivos de localización de software, aplicaciones y sitios web (.po, .json, .xliff, .html…), vídeos y contenidos e-Learning, entre muchos otros.

.txt

.docx

.csv

.xlsx

.pptx

.asp

 .xliff

.xml

.html

.html5

.po

.json

.js

.yaml

.srt

.rt

.sbv

Traducción de documentos y gráficos

  • Documentos: .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .doc, .docx, .dot, .dotm, .dotx, .odt, .ott, .ods, .ots, .odg, .otg, .odp, .otp, .csv, .qxp, .txt, .vsd, .epub, .rtf, .indd, .idml, .mif, .xtg, .tag.

  • Gráficos: .psd, .ai, .eps, .cdr, .svg.

Localización de software y aplicaciones

  • Formatos de archivo: .asp, .aspx, .xlf, .xliff, .jsp, .php, .xml, .html, .htm, .xhmtl, .po, .pot, .resx, .resw, .yaml, .yml, .json, .js, .strings, .properties, .csv.

  • Gráficos: .psd, .ai, .eps, .cdr, .svg.

Localización de sitios web

  • Formatos convencionales: .xml, .html, .htm, .po, .json, .csv, entre otros.

  • Plugins para CMS: WordPress, Joomla, Drupal o PrestaShop, entre otros.

Localización de vídeos y subtítulos

  • Formatos de vídeos: .mov, .mp4

  • Formatos de subtítulos: .srt, .xml, .vtt, .csv, .sub, .rt, .sbv, .txt.

Traducción de contenidos e-Learning

  • Programas de autoría: Storyline, Captivate, Lectora, After Effects, XML, HTML5, Flash, entre otros.

Traducción e integración

Herramientas de traducción y localización

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) son claves para garantizar un proceso de traducción ágil y sin costes innecesarios.

La herramienta permite dividir el texto original en segmentos y crear una base de datos (memoria de traducción), en la que se almacenan los segmentos en el idioma original del documento y su correspondiente traducción. Además, incluye las funciones de glosario y control de calidad básicos. Así, se aprovecha el trabajo hecho y ya no pagarás por texto ya traducido o por repeticiones. Cuanto mayor sea la memoria, mayor será su aprovechamiento y, por lo tanto, más es lo que te ahorras.

Principales ventajas de trabajar con herramientas de traducción:

  • Mayor calidad de la traducción

  • Control y coherencia terminológica

  • Coherencia global

  • Reducción de los plazos de entrega

  • Importantes ahorros

Herramientas que utilizamos: SDL Studio, OpenTM2, MemoQ, Passolo, Catalyst, entre otras.

Herramientas de control de calidad

Las herramientas de control de calidad (QA) son indispensables para garantizar la calidad en los servicios de traducción y agilizan la verificación de una gran cantidad de aspectos, cuya revisión manual sería en extremo compleja.

Principales errores que se detectan con una herramienta de QA:

  • Segmentos no traducidos

  • Incoherencias en la traducción

  • Errores ortográficos

  • Errores de formato

Herramientas que utilizamos: Apsic Xbench y QA Checker de SDL Studio.

Herramientas de gestión terminológica

Identificar los términos clave y la mejor traducción es primordial para garantizar un proceso de traducción y revisión eficiente y de calidad. Elaboramos glosarios para cada proyecto y cliente que, junto con las guías de estilo, ayudan a garantizar la coherencia de todos tus contenidos. Además se integran en las herramientas de traducción y de QA para un mayor control de la terminología.

¿En qué consiste la gestión terminológica?

  • Identificación y extracción de los términos clave

  • Creación del glosario (o revisión de glosarios existentes)

  • Traducción de los términos a los distintos idiomas incluyendo criterios de uso

  • Validación del glosario por parte del cliente

  • Aplicación del glosario durante la traducción mediante el uso de herramientas TAO

  • Mantenimiento y alimentación del glosario durante la traducción

Herramientas que utilizamos: SDL Multiterm, entre otras.

Expertos en tu sector

AUTOMOCIÓN

TI Y SOFTWARE

CIENCIAS DE LA VIDA

E-LEARNING

MARKETING Y PUBLICIDAD

EDITORIAL Y PUBLICACIÓN DIGITAL

INSTITUCIONES PÚBLICAS

ENERGÍA

Clientes que ya confían en nosotros