Lanza tu software y aplicaciones en el mercado global

Preparamos y adaptamos tu software y aplicaciones para el mercado global. Ya sea para web, móvil o de escritorio, nos encargamos de la localización multilingüe de tus productos.
Con más de 25 años de experiencia en la localización, nuestros expertos equipos gestionarán de forma eficiente y ágil el flujo para el lanzamiento de tu software y aplicaciones en el mercado internacional.

 

Localización de aplicaciones

La localización y traducción de las aplicaciones móviles tiene sus normas. Traducimos y adaptamos a cada mercado los distintos tipos de contenido de tus aplicaciones móviles:
Interfaz, soporte y avisos legales
Descripciones y novedades del centro de descargas
Palabras clave, marketing (imágenes, vídeos)

appwebtraduccionv1

Cómo podemos ayudarte

Podemos ayudarte de muchas maneras. Podemos ocuparnos del proceso de localización de tu software y aplicaciones móviles de forma integral o trabajar con tu equipo en alguna de las siguientes fases:

  • Ingeniería de localización
    Analizamos la arquitectura de tu software y aplicaciones móviles y preparamos los archivos y recursos para traducir y localizar en las herramientas específicas de localización y traducción. También realizamos pruebas para detectar cualquier posible problema de internacionalización.

  • Traducción y localización
    Traducimos y localizamos tu software o aplicación móvil. Traducimos desde las cadenas de la interfaz (menús, botones…), la ayuda y manuales online, los avisos legales hasta el marketing. En todo el proceso aplicamos los estándares de localización (limitación de caracteres, terminología estándar…).

  • Pruebas
    Realizamos una simulación del texto traducido en tu software o aplicación y verificamos que el contenido localizado es correcto lingüísticamente, que la traducción no afecta a ninguna funcionalidad (enlaces, botones, texto truncado…) y que es responsivo en distintos navegadores, sistemas operativos o dispositivos.

  • Integración
    Te entregamos los archivos traducidos en el formato original que nos enviaste (.json, .js, .properties, .po, .xml, .resx…) listos para integrar en tu proceso de compilación.

Claves para localizaciones de éxito

Si estás pensando en internacionalizar tus productos (software, aplicaciones o web) debes prepararlos y desarrollarlos adecuadamente desde el inicio, empezando por un diseño basado en la internacionalización.

  • Internacionalización (i18n): es un proceso de diseño que garantiza que un producto admita varios idiomas, scripts y convenciones culturales sin necesidad de realizar cambios en el código. Un diseño internacionalizado permite, por ejemplo, distintas direccionalidades del texto (lectura de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y de arriba a abajo), distintas convenciones locales (números y monedas, calendarios locales, formatos de fecha y hora, sistemas métricos…) y separar los elementos localizables (cadenas de texto, imágenes, audio/vídeo) del código.

  • Localización (L10n): es el proceso de adaptar un producto o contenido a un mercado o idioma concreto. Los traductores no sólo se ocupan de adaptar las convenciones locales (formatos de fecha y hora, calendarios, sistema métrico, direcciones y teléfonos, formas de tratamiento…) sino que además tienen en cuentan aspectos culturales como símbolos y colores, legislaciones locales o referencias culturales, gustos y tradiciones locales.

Con un diseño internacionalizado correctamente, localizar y adaptar tu producto (software, aplicación o web) a cada mercado local será más fácil y ágil.

Formatos en los que trabajamos

Somos expertos en programas de localización y traducción de software (Catalyst, Passolo, Studio…) y, por eso podemos traducir y localizar rápidamente tu software o aplicación móvil en el formato de tus archivos.

.json

.properties

.strings

.po

.js

 .xliff

.csv

.html

.php

.asp

Formatos de archivo: .asp, .aspx, .xlf, .xliff, .jsp, .php, .xml, .html, .htm, .xhmtl, .po, .pot, .resx, .resw, .yaml, .yml, .json, .js, .strings, .properties, .csv.

Localización de software

Somos expertos en herramientas de localización de software en todo tipo de archivos de escritorio, web y móviles. Tu código fuente estará bien protegido.

Versiones localizadas

Prueba tus productos antes de su lanzamiento para evitar sorpresas. Las herramientas de pruebas lingüísticas, funcionales y de internacionalización garantizan la calidad y funcionalidad de tus productos.

Lingüistas expertos

No es lo mismo traducir un software médico que una aplicación sobre moda. Para cada proyecto y tipo de contenido creamos el equipo técnico y lingüístico más adecuado. Tus contenidos en buenas manos.

Más de 30 idiomas:

Alemán
Árabe
Búlgaro
Catalán
Checo
Chino simplificado
Chino tradicional
Coreano
Danés

Eslovaco
Español
Español Latinoamérica
Estonio
Euskera
Finés
Flamenco
Francés
Gallego

Griego
Hebreo
Holandés
Húngaro
Indonesio
Inglés
Italiano
Japonés
Lituano

Noruego
Polaco
Portugués
Portugués Brasil
Rumano
Ruso
Sueco
Tailandés
Turco

Expertos en tu sector

AUTOMOCIÓN

TI Y SOFTWARE

CIENCIAS DE LA VIDA

E-LEARNING

MARKETING Y PUBLICIDAD

EDITORIAL Y PUBLICACIÓN DIGITAL

INSTITUCIONES PÚBLICAS

ENERGÍA

Clientes que ya confían en nosotros