Llega a más mercados con tu web

Es un hecho: tener la web traducida repercute en el impacto comercial de tu empresa. Los usuarios pasarán más tiempo en tu web y comprarán tus productos si les hablas en su idioma.

Lanzar una web multilingüe no tiene por qué ser misión imposible. Cuenta con nosotros para traducir y adaptar tus contenidos web a cada mercado y conectar con nuevos clientes.

localizacion_sitiosweb

Cómo podemos ayudarte

Puede que solo necesites traducir tus guiones, un servicio de locución profesional, o subtitular un vídeo. Sea cual sea tu necesidad, podemos encargarnos de todo el proceso o proporcionarte alguno de estos servicios por separado:

  • Ingeniería de localización
    Analizamos la estructura de tu sitio web y preparamos los archivos y recursos para traducir y localizar en las herramientas específicas de localización web. También realizamos pruebas para detectar cualquier posible problema de internacionalización de tu sitio web.

  • Traducción y localización
    Traducimos y localizamos todos los tipos de contenido de tu web: desde el marketing creativo y los vídeos hasta la interfaz (menús, botones…), las descripciones de tus productos y los avisos legales.

  • Multimedia
    Nos ocupamos de la locución y el subtitulado para todos los elementos multimedia de tu sitio web.

  • Imágenes y maquetación web
    Nos encargamos de todos los elementos gráficos de tu sitio web y si prefieres también de la maquetación web.

  • Pruebas
    No es lo mismo traducir los textos web en un documento de texto que ver cómo aparecerán en tu sitio web. Por eso, recomendamos realizar pruebas en contexto para la máxima calidad de tu sitio web.

  • Integración
    Podemos entregarte los archivos traducidos en el formato original que nos enviaste (.html, .po, .csv…) o integrar el flujo de traducción en tu sistema CMS o cualquier otra plataforma.

Claves para localizaciones de éxito

Si estás pensando en internacionalizar tus productos (software, aplicaciones o web) debes prepararlos y desarrollarlos adecuadamente desde el inicio, empezando por un diseño basado en la internacionalización.

  • Internacionalización (i18n): es un proceso de diseño que garantiza que un producto admita varios idiomas, scripts y convenciones culturales sin necesidad de realizar cambios en el código. Un diseño internacionalizado permite, por ejemplo, distintas direccionalidades del texto (lectura de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y de arriba a abajo), distintas convenciones locales (números y monedas, calendarios locales, formatos de fecha y hora, sistemas métricos…) y separar los elementos localizables (cadenas de texto, imágenes, audio/vídeo) del código.

  • Localización (L10n): es el proceso de adaptar un producto o contenido a un mercado o idioma concreto. Los traductores no sólo se ocupan de adaptar las convenciones locales (formatos de fecha y hora, calendarios, sistema métrico, direcciones y teléfonos, formas de tratamiento…) sino que además tienen en cuentan aspectos culturales como símbolos y colores, legislaciones locales o referencias culturales, gustos y tradiciones locales.

Con un diseño internacionalizado correctamente, localizar y adaptar tu producto (software, aplicación o web) a cada mercado local será más fácil y ágil.

Formatos en los que trabajamos

Traducimos en los formatos de archivos web más convencionales (.xml, .html, .htm, .po, .json, .csv…) o integrándonos con tu CMS por medio de funciones API y proveedores tecnológicos líderes en localización web ágil.

. xml

.html

.po

.json

.csv

Formatos convencionales: .xml, .html, .htm, .po, .json, .csv, entre otros.

Plugins para CMS: WordPress, Joomla, Drupal o PrestaShop, entre otros.

Localización web

Trabajamos con herramientas específicas de localización web. Ya sean formatos convencionales (.xml, .html, .htm, .po, .json…) o integrados en tu CMS, tu código fuente estará bien protegido.

Vídeos y multimedia

Prueba tus productos antes de su lanzamiento para evitar sorpresas. Las herramientas de pruebas lingüísticas, funcionales y de internacionalización garantizan la calidad y funcionalidad de tus productos.

Lingüistas expertos

No es lo mismo traducir una web médica que una web de automoción o moda. Para cada proyecto y tipo de contenido creamos el equipo de lingüistas más adecuado. Tus contenidos en buenas manos.

Más de 30 idiomas:

Alemán
Árabe
Búlgaro
Catalán
Checo
Chino simplificado
Chino tradicional
Coreano
Danés

Eslovaco
Español
Español Latinoamérica
Estonio
Euskera
Finés
Flamenco
Francés
Gallego

Griego
Hebreo
Holandés
Húngaro
Indonesio
Inglés
Italiano
Japonés
Lituano

Noruego
Polaco
Portugués
Portugués Brasil
Rumano
Ruso
Sueco
Tailandés
Turco

Expertos en tu sector

AUTOMOCIÓN

TI Y SOFTWARE

CIENCIAS DE LA VIDA

E-LEARNING

MARKETING Y PUBLICIDAD

EDITORIAL Y PUBLICACIÓN DIGITAL

INSTITUCIONES PÚBLICAS

ENERGÍA

Clientes que ya confían en nosotros